[dcs_heading size=”3″]Translations for and about the Theatre[/dcs_heading]
Over time I have become a specialist in translation for the stage.
I started with my MA thesis Problems in the Translation of Playtexts: George Bernard Shaw’s Plays Pleasant and Unpleasant. (Milan: Catholic University of the Sacred Heart, 1994), taught Translation for the Stage at the University of Cassino, Italy to a large audience of 200+ students and translated several plays for my own productions. Some of my recent articles also approach the field from both a descriptive and a more theoretical perspective.
If you are thinking of producing a new translation of a play from Italian into English, I would be delighted to talk with you about how your project can take a more concrete, both accurate and effective form.
[dcs_ol align=”left” size=”11″ color=”yellow” mtop=”10″ inner=”60″]
The Cherry Orchard by Anton Chekhov. Theaterlab, New York City, 2014.;
The Liar (Il bugiardo) by Carlo Goldoni. Kline Theatre, Gettysburg PA, 2009. Also forthcoming (Mellen Press).;
The Post Inn (L’osteria della posta) by Carlo Goldoni. In collaboration with Jack Street. Forthcoming (Mellen Press).;
Joseph Farrell, “Servitore di molti padroni” (“Servant of Many Masters”), Testo a fronte 28, June 2003, 173-88.;
La dama delle camelie (from La dame aux camélias) by A. Dumas fils. Teatro del Tempo, Parma, Italy, 2001.;
I due gentiluomini di Verona (from The Two Gentlemen of Verona by W. Shakespeare). Teatro del Tempo, Parma, Italy, 2000.;
Il merc@nte (from The Merchant of Venice by W. Shakespeare). Teatro del Battito, Milano, Italy, 2000.;
Màcbèth (from Macbeth by W. Shakespeare), Teatro Franco Parenti, Milano, Italy, 1998.;
The Tragedy of Noble Antony (from Julius Caesar and Antony and Cleopatra by W. Shakespeare). School of Dramatic Art “Paolo Grassi”, Milano, Italy, 1997.;